Trucos para optimizar la traducción simultánea en Zoom
En la actualidad cada día más las reuniones y otros eventos se están organizando de forma virtual, permitiendo la comunicación entre personas que están en diversos lugares. Esto ha tomado mayor vigencia durante la pandemia del COVID-19.
Para esto, se están utilizando diversas plataformas de videoconferencias que te brindan la oportunidad de organizar congresos, webinar o reuniones de trabajo. No obstante, algunas tienen la limitación de no contar con la posibilidad de funciones de traducción simultánea.
La plataforma Zoom es una de las pocas que ofrece la posibilidad de programar reuniones en las que se activa la función interpretación. La misma crea un canal para el intérprete, de forma que
¿Cómo utilizar la función interpretación en Zoom?
Si has utilizado la plataforma Zoom como participante en una reunión, posiblemente no has visto la función interpretación en tu menú. Esto porque solo está disponible para aquellos clientes que tienen una cuenta Pro y paquetes extra para la organización de seminarios Web.
Estos servicios tienen un coste aproximado de 50 euros al mes, que son una buena inversión si trabajas regularmente con la organización de eventos virtuales. También funciona con cuentas Education, Business y las Enterprise.
A continuación te explicamos paso a paso cómo utilizar esta función:
- Para utilizar el servicio debes contar para los ordenadores de escritorio con equipos Windows 4.5 o superior, mientras que en los equipos Mac debe ser superior a 3.5.
- Se hace la solicitud al soporte de Zoom a fin de activar la función interpretación y esperar varios días hasta que se haga efectiva.
- Al usarla, lo primero que se debe hacer es programar una reunión Zoom porque la función interpretación solo aparece en este momento.
- Posteriormente, habilita la función interpretación e incluye el correo electrónico así como la combinación lingüística del mismo (por ejemplo, inglés/español).
- Durante la reunión el anfitrión tiene la posibilidad de agregar o eliminar intérpretes según sea necesario.
- Las grabaciones en la nube de la reunión o seminario se hacen en el idioma original del expositor, mientras que las locales se registran en el idioma que está escuchando el participante.
Si quieres conocer otras características particulares sobre el uso de la función interpretación de Zoom, te invitamos a leer este artículo de ElPeriódicoDeAquí. En el mismo encontrarás información sobre los idiomas disponibles para programar y formas de hacer cambios en la configuración.
Algunos trucos para optimizar la traducción simultánea en Zoom
Con la finalidad de mejorar la experiencia de la traducción simultánea mediante esta plataforma, puedes seguir las siguientes recomendaciones:
Una vez que se activa la función de interpretación, aparece un icono en forma de globo terráqueo que permite acceder al canal. Sin embargo, los participantes no reciben un aviso expreso de que ha empezado la traducción.
Por esto, lo más conveniente es que el anfitrión genere y proyecte una diapositiva indicando que ya está disponible la función. Igualmente, se puede señalar los distintos canales activos con los diferentes idiomas.
Algo clave para garantizar el éxito de la traducción simultánea es que el intérprete pueda escuchar claramente y sin interrupciones al expositor. En el caso de estas plataformas no se tiene una cabina de traducción que aísle el sonido, por lo que se debe contar con un excelente micrófono así como una conexión de internet robusta.
Los intérpretes suelen visualizar al expositor y utilizar su lenguaje gestual a fin de ayudarse en la traducción de sus ideas. Por tanto, conviene que cuentes con una cámara de vídeo que enfoque tu rostro así como los movimientos de tus manos al realizar la exposición.
Las traducciones simultáneas por Zoom tienen la gran limitante de ser bidireccionales y por tanto bilingües. Si necesitas que un intérprete utilice la traducción de otro a su idioma original, se requiere utilizar herramientas tecnológicas que permitan separar canales de audio y el uso de otros dispositivos externos.
Cuando se deben traducir exposiciones de más de 45 minutos de duración, se debe contar con al menos dos intérpretes. No obstante, al no tener una cabina de traducción virtual los cambios entre los intérpretes deben programarse mediante mensajes de chat y así no perder la continuidad en la traducción.